В Москве представлен труд "Прибалтийские русские: история в памятниках культуры (1710-2010)"
В офисе Института динамического консерватизма в Москве состоялась презентация книги "Прибалтийские русские: история в памятниках культуры (1710-2010)" (Рига, 2010. 735 с., Тираж 500 экз.), подготовленной коллективом авторов из десятков историков и фотографов под руководством доктора экономических наук Александра Гапоненко.
Как передаёт корреспондент ИА REGNUM Новости, в книге впервые в исследовательской практике собраны очерки о крупнейших памятниках русской материальной культуры (в первую очередь, архитектуры и других объектов, созданных русскими творцами) в Прибалтике в годы её нахождения в составе Российской империи и СССР, а также в период первой независимости Латвии, Литвы и Эстонии в 1920-е — 1930-е годы.
Александр Гапоненко рассказал собравшимся, что уже первая презентация книги, прошедшая в Таллине, показала большой профессиональный и общественный интерес, который вызвало издание. Среди 200 учтённых коллективом авторов памятников (работа над их описанием продолжается) около 50, по мнению составителя книги, с полным основанием могут быть отнесены к памятникам общероссийского (в пределах исторической России) значения.
Гапоненко особо подчеркнул, что культурное значение издания выходит далеко за рамки чисто исследовательской работы и сохранения информации об уже утраченных и ещё живущих памятниках русской культуры в Прибалтике, — они свидетельствуют о мощном и качественном слое присутствия русских в странах Прибалтики в течение столетий и, следовательно, дают квалифицированный ответ на попытки местных властей и европейских бюрократов о "пришлости" русского населения в Прибалтике, не имеющей никакого цивилизационного значения.
Гапоненко рассказал собравшимся, что, исходя из официальных деклараций европейских структур о развитии культур всех национальных меньшинств в Европе (а людей русской культуры в Прибалтике ещё недавно насчитывалось до 2 млн человек) и, например, опыт интенсивной поддержки культурных программ европейских "ромов" (цыган), обратился в одну из европейских официальных структур с предложением поддержать перевод этого издания на английский, эстонский, латышский и литовский языки. Но получил отказ в следующей формулировке: "издание книги о памятниках русской культуры в Прибалтике не соответствует задачам европейской интеграции".